cupiditate habendi miserrima est

Rocit

Member
Avaritia neque habendo fruitur felix & cupiditate habendi miserrima est.

Happy man shouldn't take pleasure in greediness and in love's desire (?) it should be the least (?)

The gerunds aren't clear for me here, could you please help with translation?
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Greediness neither happily enjoys to possess, and is very unhappy because of the cupidity to possess.
 

Laurentius

Civis Illustris
Thank you! Now everything makes sense (except gerunds) :)
It is only one gerund. "Frui" wants ablative, so they "declined the infinite" (Greediness neither happily derives enjoyment by possessing.)
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Gerund and declined infinitive are one and the same thing as far as I know...
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Ah sorry, I thought you meant that there was only one gerund (habendi), and that habendo wasn't one.
 

Laurentius

Civis Illustris
Ah sorry, I thought you meant that there was only one gerund (habendi), and that habendo wasn't one.
Ah no I am sorry, I didn't notice "habendi" at all. My bad.
Rocit "habendi" tells us what kind of cupidity that is, as the latin word "cupiditas" takes genitive. "A cupidity of possessing".
 

Rocit

Member
Ah no I am sorry, I didn't notice "habendi" at all. My bad.
Rocit "habendi" tells us what kind of cupidity that is, as the latin word "cupiditas" takes genitive. "A cupidity of possessing".

:D Thank you! Didn't see your reply till now...
 
Top