Elmo (in Potty Time With Elmo): "Uh oh! Anyone to die vult?"CHAMÆLEO dixit:‘Quis moriri vult?’ (means ‘Who wants to die?’)
→ ‘Anyone to die vult?’
*Russian for "alright". We shamelessly borrow their words, even when we have perfectly fine native equivalentsConfused intern sits with laptop, english-russian dictionary in one hand, cigar in other
Enter hairy, obese middle-aged manager wielding half empty bottle of vodka
"Hey Giorgi, did you finish translating that poster yet?"
"I can't figure out what this part says" -points at casualty-
-scratching chin- "Huh. I think that's CNSUNLTY. Did you try looking that up?"
"Yeah, and I couldn't find it in here. So I just left the whole thing in english"
"What about this other phrase here?" -points at lorem ipsum-
"None of those came up in the lexicon, so I figured they were american cinema slang, or something"
"Harasho*... Well, Mamuka and I are going to go get some khinklebi. Wanna come?
"Sure!" -closes laptop, promptly forgets about poster-
Those look good.khinklebi
So it is.scrabulista dixit:It appears to me that Ruse is a video game and not a movie.
I am really about to die from laughter.Machine translation
I'm increasingly amazed by the trust people put in appallingly bad machine translation. I've just Googled for ‘Latin online translator’, and the first result was http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=English&to=Latin. When you enter a phrase, it takes you to a new page: http://www.tranexp.com:2000/
Let's see how this ‘translator’ deals with incredibly simple phrases.
First, the famous ‘Veni, vidi, vici.’
It gives us ‘To come vidi , conquer.’ In other words, it has taken three identical forms (each meaning ‘I did [a certain action]’, and managed to translate them in three different incorrect ways. The first one has become an infinitive, the second has been left in Latin, and the third become the base form of the verb. The first comma has been swallowed up, and the second one has inexplicably gained a space before it. These are not typing errors: the text was generated by a computer. Needless to say, the correct translation is ‘I came, I saw, I conquered’.
What happens if I enter the phrase all in capitals, Roman-style? ‘To come’ stays the same, ‘VIDI’ is now in all caps, but ‘conquer’ now gets an initial capital: ‘To come VIDI , Conquer.’. Bizarre.
Now, I'm sure that my next text will totally confound it. In Latin, ‘v’ and ‘u’ are graphical variants of the same letter. Let's enter ‘ueni, uidi, uici.’ It spits out ‘ueni uidi uici.’ That's right: it has ‘translated’ this into English by... removing the commas.
This next one is going to be a disaster; I can feel it. Let's enter the same phrase, but marking the long vowels with macrons: Vēni, vīdī, vīcī. When we are transferred to the next page, we see ‘VÄ“ni, vÄ«dÄ«, vÄ«cÄ«.’ in both the source and target box. Even the source text has not be correctly sent to the machine translator. OK, let's help it out and re-type it into the new window. The result? ‘Vni vd vc.’ That's English, apparently.
OK, it looks like we'll have to enter things in a specific format only, and even then it will get it mostly wrong. Let's give it the benefit of the doubt. Maybe it's just shaky on the perfect tense, eh?
Here's another sentence: ‘Gallia est omnis divisa in partes tres’. This is another one from Cæsar, and it means ‘All Gaul is divided into three parts’. I literally laughed out loud when I read the output: ‘Hen is all to divide upon faction three’.
Let's feed this back into the translator, and then again and again, like photocopying a photocopy. The meaning should drift slightly, but it should remain a correct, comprehensible sentence. (!)
‘Gallia est omnis divisa in partes tres’ → ‘Hen is all to divide upon faction three’ → ‘Gallina est totus divido super partes three’ → ‘Hen is whole to divide over, upon faction three’ → ‘Gallina est universus divido super , super partes three’ → ‘Hen is combined in one to divide over, upon , over, upon faction three’ → ‘Gallina est universus divido super , super , super , super partes three’ → ‘Hen is combined in one to divide over, upon , over, upon , over, upon , over, upon faction three’.
Note that it has not even managed to translate the incredibly easy word ‘three’ (in Latin: ‘trēs’) into Latin.
OK, maybe I'm being unfair again. That sentence is a bit long, and perhaps it's not good with proper nouns. Let's give it simple phrases from everyday speech.
* These ones come up with a note saying ‘InterTran automatically switched the source and target languages because there was no translation for your original query.’
- ‘Canem habeo’ (means ‘I have a dog’)
→ ‘Canem to have.’- ‘Ubi est Roma?’ (means ‘Where is Rome?’)
→ ‘When is From Rome?’- ‘Te amo’ (means ‘I love you’)
→ ‘You to love.’- ‘Mene amas?’ (means ‘Do you love me?’)
→ ‘Mene accumulo?’ *- ‘Senatus Populusque Romanus’ (means ‘The Senate & People of Rome’)
→ ‘Of senatorial Populace From Rome’- ‘Carthago delenda est’ (means ‘Carthage must be destroyed’)
→ ‘Carthage must be destroyed.’
Success!!- ‘Mater tua est meretrix’ (means ‘Your mum is a prostitute’)
→ ‘Mother your is prostitute.’
Almost!!- ‘Quis moriri vult?’ (means ‘Who wants to die?’)
→ ‘Anyone to die vult?’- ‘Feles mures edunt.’ (means ‘Cats eat mice’)
→ ‘Feles mures edunt.’ *- ‘Errare humanum est, sed perseverare diabolicum’
(means ‘To err is human, but to persist is diabolical.’)
→ ‘Errare human is , but steadfastness diabolicum’
Bad Translator dixit:From English: I came, I saw, I conquered.
To Japanese: 私は、私が見た、来た私を征服しました。
Back to English: I came I saw I conquered.
To Korean: 내가 서 난 정복 보았다.
Back to English: I saw I conquered.
To Latvian: Es redzēju, I conquered.
Back to English: I saw, I conquered.
To Italian: Ho visto, che ho conquistato.
Back to English: I saw, I conquered.
To Lithuanian: Aš pamačiau, aš atėmė.
Back to English: I saw, I conquered.
To Arabic: شهد أنا غزا.
Back to English: Saw I conquered.
To Norwegian: Så jeg erobret.
Back to English: So I conquered.
To Chinese Simplified: 所以我征服了。
Back to English: So, I conquered.
To Portuguese: Então, eu conquistei.
Back to English: So, I conquered.
To Polish: Tak I podbił.
Back to English: Yes, and conquered.
To Romanian: Da, şi cucerit.
Back to English: Yes, and conquered.
To Catalan: Sí i va conquerir.
Back to English: Yes i conquered.
To Spanish: Sí conquistó.
Back to English: Yes, he conquered.
To Slovak: Áno, on si podmanil.
Back to English: Yes, he conquered.
To Czech: Ano, on si podmanil.
Back to English: Yes, he conquered.
To Slovenian: Ja, on osvojili.
Back to English: Yes, he won.
To Russian: Да, он выиграл.
Back to English: Yes, he won.
To Chinese Traditional: 是的他贏得了。
Back to English: Yes, he has won.
To Swedish: Ja, han har vunnit.
Back to English: Yes, he has won.
To Danish: Ja, han har vundet.
Back to English: Yes, he has won.
To Thai: ใช่ เขาได้ชนะเลิศรางวัล
Back to English: Yes, he has won.
To Turkish: Evet, o kazandı.
Back to English: Yes, he won.
To Dutch: Ja, hij won.
Back to English: Yes, he won.
To Ukranian: Так, він виграв.
Back to English: Yes, he won.
To Finnish: Kyllä, hän voitti.
Back to English: Yes, he won.
To Vietnamese: Có, ông đã giành.
Back to English: Yes, he has won.
To Estonian: Jah, ta on võitnud.
Back to English: Yes, he has won.
To German: Ja, hat er gewonnen.
Back to English: Yes, he has won.
To French: Oui, il a gagné.
Back to English: Yes, he has won.
To Greek: Ναι, έχει κερδίσει.
Back to English: Yes, he has won.
To Hebrew: כן, הוא זכה.
Back to English: Yes, he won.
To Haitian Creole: Wi, li genyen.
Back to English: Yes, it has.
To Hungarian: Igen, ez van.
Back to English: Yes, it is.
To Indonesian: Ya benar.
Back to English: Yeah right.
Nope, ignoramus didn't derive from a nounRe: Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS
Ignorami ??? :whistle: