Dux legionum 'Felix'

From the movie, Gladiator.

"Mihi nomen est Maximus Decimus Meridius, praefectus copiarum septentrionis, dux legionum 'Felix', servus fidelis veri imperatoris Marci Aurelii, pater filii interfecti, maritus uxoris interfectae, atque eorum mortem ulciscar aut in hac vita aut in proxima."

One doubt about the part: "General of the felix legions" once the word "felix" is acting like an adjective, we might translate it into latin as: "Dux legionum Felicis" or "Dux legionum felicium" or "Dux Legionum Felix"? I perceive that the 3 have slight different meanings, so which are correct?, wouldn't it be "dux legionum felicis"?

"General of the felix legions" = "Dux legionum Felicis?", "Dux legionum felicium?", "Dux Legionum Felix?"


Staff member
Dux legionum felicium = "general of the felix/lucky legions"
Dux legionum felicis = "general of the legions of the felix (lucky) one"
Dux legionum felix = "felix/lucky general of the legions"

It seems to me you need the first one, and in any case certainly not the third one.


nulli numeri
- exercituum is another option for 'armies'.
- I'd switch praefectus and dux, then replace praefectus with legatus.
- I'm not sure about servus.


The English is as follows, as far as I am aware:

My name is Maximus Decimus Meridius. Commander of the armies of the North, general of the Felix Legions, loyal servant to the true emperor Marcus Aurelius. Father to a murdered son, husband to a murdered wife, and I will have my vengeance in this life or the next

It seems that you need Felicium. The leader of a legion is legatus. The leader of an army is a dux, or, if acclaimed, an imperator.

servus means "slave." A helper or servant to an emperor can be translated as minister. Another option may be the verb servio, which can mean "to be a slave" or merely "to serve/be useful to," although I would be more likely to use this if the actual action/time described is one of service. In this case, I would consider minister.