False but amusing friends

Pacifica

grammaticissima
Staff member
SBIRRO:DPL. ZBIR - THUGCOP

Nice one.
 

Adrian

Civis Illustris
I already mentioned earlier some polish-russian false friends

Here are some other Polish-Russian false friends.
Polish and Russian are slavic languages, despite alphabetic differences, Poles and Russians would not have much difficulty to understand each other
@Hemo Rusticus @Quasus @Agrippa @LCF @Lysandra @Matthaeus

WordPolish meaning (pronunciation coherence)Russian meaning
частный chastnyytight (ciasny)private
блуд bluderror (błąd)fornication
дивный divnyyweird (dziwny)marvelous
гадать gadatto talk (gadać)to tell fortunes
лук lukbow (łuk)onion
овощи ovoshchifruits (owoce)vegetables
Зимний дворец Zimnij dvoriecCold Train Station (Zimny Dworzec)Winter Palace (in Petersburg)
неделя nedelyasunday (niedziela)week
живот zhivotlifespan (żywot); Nota Bene - in archaic Polish also the same meaning as in Russian:
Zdrowaś Maryjo (Pozdrowienie Anielskie)
Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,
błogosławionaś Ty między niewiastami,
i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus.
Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi
teraz i w godzinę śmierci naszej.


Amen.

Ave Maria (Salutatio Angelica)
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostrae.
stomach
охотник okhotnikvolunteer (ochotnik)hunter
пи́сать písat'to write (pisać)slang. to piss
любезный lyubeznyy:Dlewd (lubieżny)kind
сливки slivki :Dplums (śliwki)cream
 
Last edited:

EstQuodFulmineIungo

Auditor et Discipulus
Zdrowaś Maryjo (Pozdrowienie Anielskie)
Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,
błogosławionaś Ty między niewiastami,
i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus.
Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi
teraz i w godzinę śmierci naszej.


Amen.

Ave Maria (Salutatio Angelica)
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostrae.

A priest once gave as a gift a grammar booklet of church slavonic:
20210209_193247.jpg


I think they still use it for the Ortodox Liturgy. But then, in Poland you are Catholics like us so you don't use this language. Or do you?
 

Adrian

Civis Illustris
A priest once gave as a gift a grammar booklet of church slavonic:
View attachment 13455

I think they still use it for the Ortodox Liturgy. But then, in Poland you are Catholics like us so you don't use this language. Or do you?
Polish roman catholics use Polish translated latin prayers and texts. As for Church Slavonic - I have no idea if Polish orthodox church uses it during mass:no-clue:
You need to consult a theologist or orthodox church follower.
 

Quasus

Civis Illustris
лук luk bow (łuk)
Лук est et cepa, et arcus.

in archaic Polish also the same meaning as in Russian
At Russice olim et vitam significavat: не щадить живота своего ne ščadit' života svojego, "vitam profundere", lit. "propriae vitae non parcere"; confer etiam живой živoj "vivus". Fortasse quia veteres credebant ventrem esse vitae sedem.
 
Quasus dixit:
Fortasse quia veteres credebant ventrem esse vitae sedem.
Hoc ualde interest. Egomet rationem inuenire nequeo quamobrem potius siet cor uel cerebrum, nisi illo живот Sclauei retulerunt utero, uitae origini.
Sunt similia curiosa alibi. Sericad 氣, qi 'anima, energia' scribitur cum oryza, idest 'rice'. Sedes illius qi in stomacho putatur apud Seribus. Japonice quoque appellant uitam inochi, id est 'qi stomachi', sed probabiliter habent hanc ideam e Seribus.
 

scrabulista

Consul
Staff member
there are some spanish words that anglophones might find confusing...
pie - spanish for "foot"
sensible - spanish for "emotional"

adjective embarazada - dœsn't mean embarrassed, it means "pregnant", verb embarazar dœsn't mean to "embarrass";)
molestar is not sex offender; in spanish it means "to bother someone"
propaganda - in spanish it refers to advertisements
papa is not "dad"; El Papa is Pope and la papa is potato.
But el papá is "dad" no?
 

Adrian

Civis Illustris
But el papá is "dad" no?
Yes, "el papá" does mean dad / father.
I was referring to papa (without the accented á)

Spanish

Spanish Wikipediahas an article on:
Papa (desambiguación)
Pronunciation
Etymology 1
Borrowed from Ecclesiastical Latin papas, from Ancient Greek πάπας (pápas, “bishop, patriarch”), variant of πάππας (páppas, “father”).

Noun
papa
m (plural papas)


  1. pope (an honorary title of the Roman Catholic bishop of Rome)
Derived terms
Related terms
Descendants
Etymology 2
Borrowed from Quechua papa.




Papas
Noun
papa
f (plural papas)


  1. (Latin America, Canary Islands, Andalusia) potato Synonym: patata (Spain)
 

Adrian

Civis Illustris
Just found this article on polish-ukraine faux amis ;

Some linguists claim Ukraine language is closer to Polish as it is to Russian; I don't know. I imagined Ukraine languae was closer to Russian - luckily there is a Russin native to speak on the matter:D @Quasus
Unfortunatelly, I don't know aby native Ukrainian here (except for Imperatrix) who isn't with us. The only person I might tag is our forum linguistics expert @Hemo Rusticus

1612960397974.png
– Kocham Cię! (I love you!)
– Na pewno? (For sure ?)
– НАПЕВНО (Napevno = maybe)

CZUĆ and ЧУТИ - in Polish the most popular meaning refers to receiving an impression with the senses, and in Ukrainian it means simply listening (Сприймати за допомогою органів слуху які-небудь звуки),

MECZ and МЕЧ - in Polish: a meeting of two teams or two players, during which the teams or players play a sports game and try to beat the opponent; in Ukrainian, however: an old handgun in the form of a double-edged, straight, long saw blade with a handle (Старовинна холодна зброя у вигляді двосічного прямого довгоюго злико кликота

PIŁKA and ПИЛКА - has several meanings in Polish: 1. a spherical object filled with air, used in games and sports activities; 2. a specific play of the ball during the match; 3. coll. football - discipline; 4. a small saw - a cutting device; in Ukrainian it is: a metal tool with teeth for cutting various materials (Металевий інструмент з зубцями для розпилювання різних матеріалів),

OWOC and ОВОЧ - in Polish it is the edible part of the plant formed from a flower, and in Ukrainian it is a vegetable (Плоди городніх (рідше польових) рослин та зелень, що вживаютьїся; що вживаютьсся;

ŻYWOT and ЖИВІТ - in Polish it is a synonym of the word life, while in Ukrainian it means belly (Частина тіла людини і тварини, в якій містяться шлунок, киечніт. Шлунок, киечніт.

CHYBA and ХИБА - in Polish it means "maybe", while in Ukrainian it means a defect, an error (Недогляд, помилка і т. Ін. В чому-небудь; недолік),
PROSTO and ПРОСТО - in Polish it means "straight ahead" ; in Ukrainian, this word can only be associated with something that is not difficult (as in Polish), however, this word cannot be used to indicate the direction (because: тільки простий. Елементарний за складом, однтний; складний, складений),

KAZAĆ and КАЗАТИ - in Polish it means "to order something/ someone", while in Ukrainian it is simply connected with speaking (Передавати словами (думки, почуття тощо); висловлювати, говорити),

BOGATO and БАГАТО - in Polish this word is associated with wealth ; while in Ukrainian it simply means "a lot" (присл. У великій кількості; протилежне мало),

DYWAN and ДИВАН - in Polish it is most often associated with a thick decorative fabric intended for covering floors or decorating walls, while in Ukrainian it is a sofa (Рід великих м'яких меблів для сидіння і лежання),

NA WSI and НА ВСІ - in Polish the expression refers us to a specific place, to the countryside, while in Ukrainian it means "to all", e.g. pages (Все - всі, весь і т. Д., Абсолютно, без винятку),

PAMIĘTNIK and ПАМ'ЯТНИК - in Polish it is "a literary work containing a description of events based on direct observation of the author, his memories and experiences", while in Ukrainian it means a monument (Архітектурна або скульптурна споруда в чотькеготь -небудь),

KIT and Кіт - in Polish it has two meanings, one of which refers to the plastic mass hardening in the air, serving, among others, for fixing panes in the frames, while the second for lying, in Ukrainian is a cat (Свійська тварина родини котячих, що знищує мишей і щуршів; самець кішкиів).
 
Last edited:

Adrian

Civis Illustris
Some other interesting Polish-Russia false friends

WORDPOLISHRUSSIAN
челюсть čelûstʹAbyss (czeluść)jaw
фисташка fistaškapeanut (fistaszka)pistachio
палач palačsmoker (palacz)executioner
плот plotfenceraft
родина rodinafamily (rodzina)fatherland
урод urod:Dbeauty (uroda)freak
сутки sutki:Dnipplestomorrow
гордиться gorditʹsâto despise (gardzić)to be proud
ковёр [kʌˈvʲor]caviar (kawior)carpet
кровать krovatʹa tie (krawat)a bed
 
Last edited:

scrabulista

Consul
Staff member
I visited Kiev about 3-4 years ago - to me it sounded like most speakers there were using the hard g (gryvnia) not h (hryvnia).
гривня to the locals...

That's the Russian pronunciation, no?
 
scrabulista dixit:
That's the Russian pronunciation, no?
Так думаю.
 

Quasus

Civis Illustris
Ucrainice хіба idem significat atque Polonicum chyba. Littera і ucrainica "i", littera и vero "y" valet.

Nescio quomodo lingua Ucrainica Polonicae prorior quam Russicae haberi possit. Et Ucrainica lingua et Russica sunt Sclavonicae orientales, ambaeque a lingua vetere Russica originem ducunt, Polonica vero est lingua Sclavonica occidentalis. Exempli gratia, Prasclavonicum *TorT (ubi T est consonans plosiva) dat ToroT in linguis Sclavonicis orientalibus, quod vocales plenae appellatur, verum TroT in lingua Polonica: *borda > Rus., Ucr. борода boroda, Pol. broda.

Quod sane minime obstat quin propter contactus, lingua Ucrainica plures voces Polonicas habeat quam Russica.
 
Top