Hi, my query is on the accuracy of my old school's motto. I found my old Latin GCSE textbooks the other day and that reminded me of an argument I had with my teacher about our motto, to which I never found a definitive answer. Also, in case you're wondering, the Latin teacher didn't work at the school, it was an optional course for which she wrote the textbooks and gave us Skype lessons from her university (so I didn't have the chance to ask her about it directly).
The motto is simply "Fidelitas in Parvis" and the school gives the translation of "Care over little things". I've never agreed with this and I think that an accurate translation would be something like "Faith/truth in children" or "Faith from children" or "Faith from the few" or even "Faith/truth in little things". I know that parvus means little/small, but I assumed in this context that the plural parvis would be the rough equivalent of calling children "little ones" in English.
I'm struggling to remember all the cases and grammatical rules of Latin now, so I would be grateful if you could also explain to me why it's read how it's supposed to be read (however that is, haha).
Thanks!
The motto is simply "Fidelitas in Parvis" and the school gives the translation of "Care over little things". I've never agreed with this and I think that an accurate translation would be something like "Faith/truth in children" or "Faith from children" or "Faith from the few" or even "Faith/truth in little things". I know that parvus means little/small, but I assumed in this context that the plural parvis would be the rough equivalent of calling children "little ones" in English.
I'm struggling to remember all the cases and grammatical rules of Latin now, so I would be grateful if you could also explain to me why it's read how it's supposed to be read (however that is, haha).
Thanks!