From information to knowledge

Kyruit

New Member

Thank you in advance for any help with this!

Earlier this week I heard a translation of a Latin text in a TV series and I was wondering whether it is correct. They said the translation of 'notitia de cognitione' was 'from information to knowledge'. Can someone tell me if this is indeed correct? If not, what would be a good translation into Latin instead?
 
 

Godmy

Sīmia Illūstris

  • Censor

Location:
Bohemia
Audītiōne acceptā ad scientiam [pervēnī]


That would mean "As I gathered [it] from a hearsay, [I came] to the knowledge".

... the "pervēnī" is the "I came", Latin is quite frugal with words, so what I can say with a few words in Latin takes too many words in English (and can be worded in many other ways as well), and the pervēnī could be probably omitted as the sentence hints/implies it enough, for brevity.
 

Agrippa

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Western Europe
Following St. Thomas Aquinas (quaest. de veritate: "Ad scientiam requiritur cognitionis certitudo")
perhaps alternatively:

Ex cognitione scientia

Cf. Lewis & Short:
cognitio: a becoming acquainted with ...
scientia: being skilled in...
 

scrabulista

Consul

  • Consul

Location:
Tennessee
There's also the expression "so much data, so little information."
Ex datis scientia?

Kyruit, in your opinion, what is the difference between information and knowledge?
 
Top