So bei means "despite" here?
No. The "following" is in the word "dieses". I think I forgot to translate dargestellte. You are right to say that it means "previously shown".And dargestellte is "following", not "preceding"?
Despite all the arbitrariness that seems to occur in the variation of metres at first glance, the following principle of construction/ organisation, which has been shown previosuly, can be found [literally attested/ proven]:
No, gleichzeitig = "at the same time"So in Zusammenhäng mit isn't so much "in coherence with" but rather a pleonastic "at the same time"?
Im Zusammenhang mit literally means "in connexion to" or "with regard to". I just threw it out of my translation because it made no sense in English or seemed rather pleonastic. You would end up with "At the same time, concerning the observation concerning the extent ..."