It's also possible that the commentary is simply crap.
I had the feeling you were tending towards that conclusion already
It's also possible that the commentary is simply crap.
Another bit from the same commentary (still on IIIm9). I'm having trouble making sense of all these stacked prepositions, particularly an, and my dictionary doesn't contain Selbigen (is it something like "being oneself"?
Aus Tim. 42d geht hervor, dass bei Boethius zunächst an die Befreiung aus dem Kreis der Geburten nach der Bewährung in der ersten Einkörperung gedacht ist an die Rückkehr zum zugehörigen Gestirn, und an die Erreichung des glückseligen Lebens, wie es Proklos in Tim. III 302, 16 pathetischer ausdrückt: einzige Rettung der Seele, beendigend den Kreis des Kirrens im Werden, ist das Leben, das zum Umschwung des Selbigen und Gleichen (Plato Tim 36d I) hinaufführt.
There should be a comma behind ist.
Is this just a pompously formal way of saying "Boethius thinks..." or does he mean something more like "I/any reasonably educated Classicist thinks, when reading Boethius..."?that in Boethius, one thinks
Oops, sorry. Irrens, not Kirrens. Typo.
Is this just a pompously formal way of saying "Boethius thinks..." or does he mean something more like "I/any reasonably educated Classicist thinks, when reading Boethius..."?
Ah, fuck, I'll try to find the Greek.
I don't think the English "err" has retained the "wander" meaning of erro to this day. Or if it has, it must be pretty rare.
Btw. German (theoretically) makes a difference between "derselbe" (the same) and "der Gleiche" ('the same' in English ...)
Ancient Greek seems to do the same.