For example, here's its translation of my above post into French. Serious mistakes are bolded.
Google Traduction fait, je pense, des erreurs dans toutes les langues, et ne devrait jamais faire confiance quand une traduction absolument correcte est nécessaire. Cependant, je sais pour l'avoir testé qu'il fait souvent un assez bon travail de traduction du français à l'anglais et vice versa, ainsi qu'entre l'une de ces deux langues et l'espagnol. Par «relativement bon travail», je veux dire qu'il produira généralement quelque chose de compréhensible, et parfois même totalement correct (quand on n'en demande pas trop mais seulement, disons, quelques phrases courantes ou phrases simples). Je pense donc que, pour au moins quelques langues modernes, cela peut être un outil utile. Par exemple, si vous avez besoin de connaître la signification d'un texte en français, cela vous donnera souvent une assez bonne idée de ce qui est dit, même s'il y a quelques erreurs grammaticales et idiomatiques.
Par contre, pour le latin, c'est à peu près inutile. Si vous avez besoin d'une traduction de l'anglais (ou du français et d'autres langues) vers le latin ou vice versa, cela ne vous donnera pas "une assez bonne idée de ce qui se dit", mais seulement un mot hilarant, mais incompréhensible. salade. Les seules exceptions sont si ce que vous lui demandez de traduire est une phrase ou un passage bien connu (par exemple veni, vidi, vici ou quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?) Pour lequel il a une traduction humaine stockée dans sa base de données, ou si vous lui demandez, à l'inverse, de traduire en arrière-plan la traduction d'un passage aussi connu en latin, et il peut parfois traduire un seul mot ou une expression extrêmement courte et simple à droite (mais pas trop souvent ... compter dessus!).
So you see, on the whole, it's fairly good. At any rate, you would know most of what it's saying.
But into Latin, on the other hand... the whole translation is a big mistake:
Google Translate facit, puto, dum in singulis verbis et credi non oportere, cum ad rectam translatione omnino necesse est. Autem, scio autem hoc saepius expertum est id quod est bonum secundum quid de Gallica translatione officium est atque Latina e converso, tum quod inter quaelibet harum duarum linguarum Hispanica. Per "bonum secundum officium" non intelliguntur aliquid producendum fere ut in intellectu sit; et nunc etiam verum prorsus (cum vos non petere, sed solam nimium est, verbi gratia, paucis sententias communis Phrases seu simplex). Itaque puto, quod, saltem in loquelis huius aetatis adhuc est, potest esse utilis tool. Eg si vos postulo scio significatione Gallicus textu, is mos saepe dare vobis ideam de illis quae suus 'bonus satis esse dixit si illic es pauci grammaticus et obtinuit errata.
Et Latine, ex altera parte, quod suus 'pulchellus multa inutilia. Si vos postulo a translatione vel ab Latina (sive Gallico aliisque linguis) ad Latinam, vel e converso, non dare vobis 'satis bona idea est, quod suus' esse dixit ", sed modo projice eum in hilares sint, sed prorsus incomprehensibilis, verbi ACETARIA. Solum exceptiones si quaeris id transferendum est bene notum sententia seu `transitus (eg Veni, vidi, vici, aut quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?) In quibus est homo translationem repositam in database, et innixi estis super eo!).