For the 5th Sunday of Easter, we have:
Manete in me, et ego in vobis, dicit Dominus; qui manet in me fert fructum multum.
This is simple enough: Remain in me, and I in you, says the Lord; whoever remains in me bears much fruit.
However, the Missal has: Remain in me as I remain in you, says the Lord; Whoever remains in me will bear much fruit.
Like my last question, why the future here for fert? This is the 3rd person present indicative. Is this artistic license? Or is there something connecting these I'm not grasping?
I understand the translation of "as I remain in you." I get that it is "remain" is implied here.
Manete in me, et ego in vobis, dicit Dominus; qui manet in me fert fructum multum.
This is simple enough: Remain in me, and I in you, says the Lord; whoever remains in me bears much fruit.
However, the Missal has: Remain in me as I remain in you, says the Lord; Whoever remains in me will bear much fruit.
Like my last question, why the future here for fert? This is the 3rd person present indicative. Is this artistic license? Or is there something connecting these I'm not grasping?
I understand the translation of "as I remain in you." I get that it is "remain" is implied here.