This sentence is from one of Martial's epigrams which feature in Wheelock's Latin.
My best effort at translation was:
"Do you give this to me (as a favor), as it were you read worse (poetry), so that in comparison mine may better please?"
I can't find another good translation to compare mine to; can anyone tell me if it's correct?
Here is the whole epigram, if you want the context:
Candidius nihil est tē, Caeciliāne. Notāvī:
sī quandō ex nostrīs disticha pauca legō,
prōtinus aut Mārsī recitās aut scrīpta Catullī.
Hoc mihi dās, tamquam dēteriōra legās,
ut collāta magis placeant mea? Crēdimus istud:
mālo tamen recitēs, Caeciliāne, tua!
My best effort at translation was:
"Do you give this to me (as a favor), as it were you read worse (poetry), so that in comparison mine may better please?"
I can't find another good translation to compare mine to; can anyone tell me if it's correct?
Here is the whole epigram, if you want the context:
Candidius nihil est tē, Caeciliāne. Notāvī:
sī quandō ex nostrīs disticha pauca legō,
prōtinus aut Mārsī recitās aut scrīpta Catullī.
Hoc mihi dās, tamquam dēteriōra legās,
ut collāta magis placeant mea? Crēdimus istud:
mālo tamen recitēs, Caeciliāne, tua!