A Latin translation of Aristotle (De Interpretatione) has him saying:
In my estimation, this should be translated asdico autem universale quod in pluribus natum est praedicari, singulare vero quod non
How, then, has this translator arrived at the following?But I call "universal" that which has arisen [natum est] in many to be made known [pradicari], but "singular" that which is not.
Is "natum est praedicari" an idiom for "naturally predicated"?now I call 'universal' that which is naturally predicated of many, but 'singular' that which is not