Invincible été (Albert Camus)

Lvlvibes

New Member
Hello everyone, thank you for taking the time to read this.
i'm a writing an essay on french author Albert Camus and i would like to get your help to translate a quote or more pricisely a part of a quote that i plan on using as the title of my essay.
The original text is << Au milieu de l'hiver, j'ai découvert en moi un invicible été>> and it could be translated to <<in the midst of winter i found there was within me an invincible summer >>. I only wish to get the translation for the << Invincible summer >>/ <<Invincible été>> part. I have looked a little bit over the internet and found many variations like << Invicta>>, << Invicibelum>>, << Invicibilem>>, << Aestas>>, << Aestatem>>, << Aestat>> etc... Unfortunately i am a latin newbie, all i know are some quotes i read online and like you guys say "google traduction will ensure you fail".
I'm looking forward for you help and thank you for your answers.
 
Last edited:

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Hello,

If you're just naming the concept of an "invincible summer" in a way that's dissociated from the grammar of the complete quote then aestas invicta will work. (It would have a different form within the quote, aestatem invictam.)

I'm curious why you want to quote this in Latin in your essay when Latin wasn't the language that Camus wrote in?
 

Adrian

Civis Illustris
For a raw draft, I was thinking of Media in hieme, inveni intra me aestatem [invinctam/ invincibilem]
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member

Lvlvibes

New Member
Hello,

If you're just naming the concept of an "invincible summer" in a way that's dissociated from the grammar of the complete quote then aestas invicta will work. (It would have a different form within the quote, aestatem invictam.)

I'm curious why you want to quote this in Latin in your essay when Latin wasn't the language that Camus wrote in?
thank you for your help
i'm not going to use the full quote, just the invicible summer part in the title to embody camus's vision
 

EstQuodFulmineIungo

Auditor et Discipulus
Do you think the idea "invincible summer" makes sense in Latin? Wouldn't it be better to use the "unconquered sun" (Sol invictus)?
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Top