I was trying to figure out the best way to translate this and I even looked at this old thread THREAD: live-free-or-die
But I have a bunch of questions. First, wouldn't classical Latin use an Aut...aut construction to denote either this or that, but not both? Are there historical uses of aut by itself?
Also, in translating "free" I assume you could use the adverb form libere (freely), but could you also use the ablative of manner or accordance? For instance "libero" (in a free manner) or "e libero" (in accordance with freedom).
So I would translate it as something like Aut vivite libere aut morimini (I'm using the interrogative since I always read the motto as a command).
I'm very interested to hear the thoughts of others on this who have much more Latin experience than I.
But I have a bunch of questions. First, wouldn't classical Latin use an Aut...aut construction to denote either this or that, but not both? Are there historical uses of aut by itself?
Also, in translating "free" I assume you could use the adverb form libere (freely), but could you also use the ablative of manner or accordance? For instance "libero" (in a free manner) or "e libero" (in accordance with freedom).
So I would translate it as something like Aut vivite libere aut morimini (I'm using the interrogative since I always read the motto as a command).
I'm very interested to hear the thoughts of others on this who have much more Latin experience than I.