Tattoo Most accurate translation for "Relentless Courage"?

Charioce

New Member

Relentless Courage meaning a person being both relentless and courageous as well as always being courageous no matter the situation.
 

Glabrigausapes

Philistine

  • Civis Illustris

Location:
Milwaukee
You might try: Audacitas Immota.
 

Glabrigausapes

Philistine

  • Civis Illustris

Location:
Milwaukee
The word audacitas (quite naturally our 'audacity') is to say 'boldness/courage', or even in the hyperbolic sense of 'foolhardiness/derring-do'.
And immotus (lit. 'unmoved') has in Latin the extended semantic value of 'unmovable/unshakable'.
 

Glabrigausapes

Philistine

  • Civis Illustris

Location:
Milwaukee
No, the translators are being literal/understanding only the morphological surface-value, but adjectives in Latin are quite as layered as in English.
 

Charioce

New Member

The word audacitas (quite naturally our 'audacity') is to say 'boldness/courage', or even in the hyperbolic sense of 'foolhardiness/derring-do'.
And immotus (lit. 'unmoved') has in Latin the extended semantic value of 'unmovable/unshakable'.
Noted!
What about the phrase "Because I am relentless"?
 

Glabrigausapes

Philistine

  • Civis Illustris

Location:
Milwaukee
Quia sum immotus (male speaker).
 

Issacus Divus

H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú

  • Civis Illustris

Location:
Gæmleflodland
Is there a preference to use immotus again? (Can it/is it usually done to refer to humans?)

If so, that would be quia immotus sum. (Once again, though, there's probably a better word for this.)

Edit: Nvm, it's fine.
 
Top