Ista repetita mihi minime placent. Sed, ut dicitur, de gustibus...Fortasse non magis quam "pugnam pugnare" aut "vitam vivere".
Ista repetita mihi minime placent. Sed, ut dicitur, de gustibus...Fortasse non magis quam "pugnam pugnare" aut "vitam vivere".
Perplacet quod etiam modum Gellianorum titulorum imitata es.Quomodo avis illa, quae "Loon" appellatur, vocem suam amiserit
Lacus.lacos habitans
Congregabantur.Omnia animalia saepe ad lacum congregabatur
Cum timore.timore rogavere
Perplacet quod etiam modum Gellianorum titulorum imitata es.
Gratias; haec statim corrigam.Lacus.
Congregabantur.
Cum timore.
Gratias iterum tibi! Laus Pacificae altissima estPlerumque vero bene scripta.
Melius atque Latinius: Impedimentum maximum claret murum esse.Impedimentum maximum clare murus est
Cum muro, sed ne de hoc quidem certa sum; fortasse etiam melius "murum ferit".muro collisus est
Murus.murum incolumis stetit
Hoc insolitum forsitan videatur...adversus murum fractum est
Quid hoc "incantionis"? "Incantamentis", fortasse?incantionis infernis
Tempus quoque forsitan non aptissimum sit. "Circumvenerunt" et "ceperunt" aptiora mihi quidem videntur. Aliter ante circumvenisse larvae et cepisse quam aspexisse et risisse videntur.confestim Ursum circumvenerant et eum incantionis infernis ceperant.
"Valet" et "potest" aut "valebit" et "poterit" aptiora videntur quam "valeat" et "possit".An nemo valeat? Nemo lucem nobis reddere possit?"
Melius: "diu silentium fuit".Longum tempus silentium erat
Trans murum?super murum labar
Quomodo melius dici potest?Hoc insolitum forsitan videatur...
Incantationibus (lapsus stili, iam id correxi)Quid hoc "incantionis"? "Incantamentis", fortasse?
Volui dicere quasi Anglice "In a moment they had surrounded him and caught him..."Tempus quoque forsitan non aptissimum sit. "Circumvenerunt" et "ceperunt" aptiora mihi quidem videntur. Aliter ante circumvenisse larvae et cepisse quam aspexisse et risisse videntur.
Cur non subiunctivus deliberativus hic aptus est?"Valet" et "potest" aut "valebit" et "poterit" aptiora videntur quam "valeat" et "possit".
Ita est (Anglice "over the wall").Trans murum?
Fortasse "impactum muro fractum est".Quomodo melius dici potest?
Ita quidem ista legens visa mihi sum Anglice audire "soon they had...", sed Latine forsitan non ita recte dicatur...Volui dicere quasi Anglice "In a moment they had surrounded him and caught him..."
Nulla istic est deliberatio. Deliberatio est cum quis quid oporteat fieri dubitat, ut "quid faciam?", quod idem fere significat ac "quid oportet me facere?", aut "hocne faciant?" quod idem fere significat atque "hocne oportet illos facere?"Cur non subiunctivus deliberativus hic aptus est?
Scias oportet "dum" hoc sensu plerumque cum praesenti tempore poni, etiamsi praeterita res narretur.dum ad murum accedebat et trans eum labebatur.
Celantibus. Istud "eam" autem minime necessarium videtur.tenebris eam celantis
"Minime aperuit" significat arcam ab ave nequaquam apertam esse, sed id non videtur cohaerere; te igitur puto voluisse fortasse dicere "aliquantulum aperuit"? Itane est?Propere eam minime aperuit
Istud "a" non oportuit adhiberi.reflexa est a torqui albo
Corvum omnino nigrum nihil fulgoris prodidit.Corvo omnino nigro, nihil fulgoris eum tradidit.
Hoc mirum mihi videtur; at librum meum confirmat.Scias oportet "dum" hoc sensu plerumque cum praesenti tempore poni, etiamsi praeterita res narretur.
Hehe, mendum istud semper facio; nescio cur. Etiam in certamine tradendas linguas hoc mendum (modo converso) feci!Celantibus.
Hoc verita sum. Volui dicere quasi Anglice "just a crack" vel "the tiniest amount"..."Minime aperuit" significat arcam ab ave nequaquam apertam esse, sed id non videtur cohaerere; te igitur puto voluisse fortasse dicere "aliquantulum aperuit"? Itane est?
Volui dicere quasi Anglice "reflected from/off of" ergo putabam propositionem hic ponendam esse.Istud "a" non oportuit adhiberi.
Hoc quoque meminero.Notavi etiam persaepe te illo -ere exitu uti, illo -erunt autem paene numquam. Isto -ere abuteris, ut puto. Apud nullum auctorem vidi eum tam saepe positum altero -erunt exitu, qui solet aliquanto frequentius inveniri, omnino excluso.
Minime intellego...Etiam in certamine tradendas linguas hoc mendum (modo converso) feci!
Fortasse "levissime".Hoc verita sum. Volui dicere quasi Anglice "just a crack" or "the tiniest amount"...
*praepositionemVolui dicere quasi Anglice "reflected from/off of" ergo putabam propositionem hic ponendam esse.
Liber meus?Hoc mirum mihi videtur; at librum meum confirmat.