As I'm getting into fairly authentic Latin, I'm noticing how free form its getting. I just wanted to make sure this translation is semi-correct because it sounds non sensical to me. The original passage reads: Non aliter Maeandrus in agris Phrygiis ludit et ambiguo lapsu fluit et refluit; occurrens sibi, aquas incertas nunc ad fontes, nunc ad mare apertum ducit. My translation: This was no different than the Meander River in the fields of Phrygia that it mimics and flowed and reflected by ambiguous sliding; this occurring to him, the uncertain waters now led to a fountain, they now led to an open sea. This passage is describing the labyrinth for context and the "him" is Daedalus.