Qui vivat atque floreat germinare!

Salvete!

I need some help translating the following sentence:
Qui vivat atque floreat germinare!

I think this sentence includes a hortatory subjunctive clause; something like "let him live and flourish".
However, I am confused about how the infinitive germinare fits in.
Any ideas on this?

Thanks!
Cornelius
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
It can only be an infinitive of purpose: let him... bloom to put out shoots.

It's not really normal Latin, but poets and later authors sometimes did this sort of thing.

Where is it from?
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Weird.
 

Devenius Dulenius

Civis

  • Civis

Location:
Arkansas, USA
Similar concept to the English "Bloom where you're planted", perhaps.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Except the reference to blooming, I can't see any obvious similarity, unless of course there's a reference to a planting place in an earlier sentence that isn't quoted in the OP.
 
Hi All,

The sentence was actually standalone – it is from a letter of congratulations (for my recent high school graduation) sent by a family friend.
I'm not sure where the sentence originates from, but if I understand the atypical infinitive of purpose construction correctly, the translation is:

"And let him live and flourish to sprout forth" (or "And may he live and flourish to sprout forth").
 
Top