In Sanskrit, i found अरण्य (Aranya) 'wilderness, desert' and अरण्य (Marava) 'relating to a wilderness',
ἐρημίᾳ 'a desert' (ἀραβίᾳ) (orbe)
ἐρημικός 'living in the desert' (ἀραβικός) (orbi)
ἐρημίτης 'of the desert' (ἀραβίτης) (orbti)
παμπολυς in modern Greek is pronounced more like βαμβολ- and μβ reduced to β in Phoenician π most often turns into β hence παμπολυς > βαβολυς, that resembles the Akkadian, bābili. The akkadian name for the city is TIN.TIR KI. This terminates with γῇ as in πάραλος γῆ (πελασγός) or πυρός γῆ compare with पारसीक (parasika), 'land of fire', a fitting name.
ETYMOLOGY DOES NOT WORK LIKE THIS. YOU CANNOT JUST TAKE SOME CHANCE RESEMBLANCES BETWEEN WORDS AND ASSUME THAT ONE DERIVES FROM THE OTHER.
(apologies for the capital letters, but this really is important)
In Sanskrit, i found अरण्य (Aranya) 'wilderness, desert' and अरण्य (Marava) 'relating to a wilderness',
Good for you, although in fact the Sanskrit you've posted is the same word twice, and ण should be transliterated as ṇa, not na. But that there are similar-sounding words in Sanskrit means nothing.
ἐρημίᾳ 'a desert' (ἀραβίᾳ) (orbe)
ἐρημικός 'living in the desert' (ἀραβικός) (orbi)
ἐρημίτης 'of the desert' (ἀραβίτης) (orbti)
Maybe I'm missing something; I don't really get what the orbe/orbi/orbti is meant to mean. However, that ἐρημία and Ἀραβία might form similar derivative adjectives in Greek means nothing, because adjectival formations in -ικός are ridiculously common in Greek. As a matter of fact, ἀραβίτης is not even a word.
παμπολυς in modern Greek is pronounced more like βαμβολ- and μβ reduced to β
The pronunciation in modern Greek ([pa(m)bolis]) is irrelevant to ancient etymology. If modern Greek π on its own sounds like β to you, you may need your ears checked (or at least your ability to distinguish voicing in unaspirated stops). In any case, the matter is irrelevant, considering the capitalised sentence.
The akkadian name for the city is TIN.TIR KI. This terminates with γῇ as in πάραλος γῆ (πελασγός) or πυρός γῆ compare with पारसीक (parasika), 'land of fire', a fitting name.
No, the Akkadian name is /bābili/. This is sometimes
written as TIN.TIR.KI. Isn't KI a determinative sign, ie. a sign meaning 'city' which was not pronounced but which was added on to names of cities, just like (for example) MUNUS is used for a determinative before female names? At any rate it has nothing to do with γῆ, with which it has in common precisely zero sounds.
pārasīka is no more connected with πῦρ/γῆ than it is a word for Babylon; it's the Sanskrit version of the word for Persia, an entirely different place.
In the Doric dialect, this is pronounced μαλον as in εὔμαλος "rich in sheep" , hence μέγα μαλον , the μέ- drops out and results in γαμαλ or κάμηλον. In fact the young of a camel is an ἀρνός or ἀμνόν "lamb" .
Have you not read the entry under your own link?
The Dor. form is μῆλον (not μᾶλον)
At any rate, you can't make up an etymology like that, because etymology doesn't work like that. You can't add and subtract and shift letters on a whim.
The Sanskrit for Ivory is दन्त (danta), the homologue of ὀδών, ὀδόντος Lt. dens. "Teeth", so the word obviously meant "big-ox-teeth".
Although 'homologue' is not the word you're looking for, this is perhaps your first correct etymology: Sanskrit दन्त (/dánta/) 'tooth' ~ Latin dēns, dentis 'tooth' ~ Greek ὀδούς, ὀδόντος 'tooth', deriving from PIE *h₃dónt-s. The original meaning was unquestionably 'tooth'.
Please note the difference between this and the other etymologies you have proposed. It is not enough that the words resemble each other superficially, what is important is that the resemblances and differences are regular, because if you look at other correspondences of words in Latin, Greek and Sanskrit, they show the same pattern (Greek initial vowel but nothing in L/Skt; d kept; alternation of e and o, but a in Skt; n kept; t kept).