Hi Sima, as an expression, I know it isn’t present elsewhere; and I think I conceded that clearly ab initio. I’m not looking to time-travel and utter this phrase to the guy next to me in the amphitheatre. The words and grammar exist to translate this well, literally only (regardless of meaning); but I’m not skilled enough to be sure about the suggested translation. It was such a simple request, and I hadn’t expected to get so many replies, but none answering my question directly.
Yes you were clear about what you wanted: a calque, not a real translation into a meaningful Latin phrase. So to answer you: If you want to say something happens,
accidit is correct.
[accido]
II. Fig.
A. In gen., to fall out, come to pass, happen, occur; and with dat. pers., to happen to, to befall one. (The distinction between the syn. evenio, accido, and contingo is this: evenio, i. e. ex-venio, is used of either fortunate or unfortunate events: accido, of occurrences which take us by surprise; hence it is used either of an indifferent, or, which is its general use, of an unfortunate occurrence: contingo, i. e. contango, indicates that an event accords with one's wishes; and hence is generally used of fortunate events. As Isid. says, Differ. 1: Contingunt bona: accidunt mala: eveniunt utraque): res accidit, Caes. B. G. 1, 14