I in fact deliberately avoided the etymological repetition. It sounded weird to me, and even possibly confusing (given that tempestas itself can also mean a time period). But I guess it's arguable.@Pacifica, is there any particular reason that you use procella, given the senantically-based opportunity for what seems like quite a good alliteration, namely: tempus tempestas est in qua omnes erramus? In this, tempestas alliterates not only with tempus, but also with est (a secondary meaning of the term "alliteration", the same vowel being stressed in adjacent words).
I don't recommend anything in particular.EDIT: Also, a question just occurred to me. For something like a tattoo or a motto, do you tend to recommend capitalizing the first letter of the phrase as in modern sentence style, or leaving it lowercase as in classical style?
What might your thoughts be about the question? I myself kind of favor maintaining lowercase, but I can't really say there is a particularly good reason for that...just to make it different from a modern sentence.(Regarding initial capitalization) I don't recommend anything in particular.
I was sure that it was a deliberate choice on your part. For you to not have seen that would have been absurdly strange.I in fact deliberately avoided the etymological repetition. It sounded weird to me, and even possibly confusing (given that tempestas itself can also mean a time period).
Whether a Latin word has descendants in modern languages isn't a criterion for me to use it or not. Why should it be? Now I suppose it can happen that a translation requester for some reason prefers something that's vaguely recognizable, but it won't be any concern of mine unless they specify it.My thinking was that the descendants of tempestas are the primary terms for "storm" in all the daughter languages (Spanish, Protuguese, Italian...), and tempest means "a storm" in English as well. In contrast, procella has no descendants with this meaning in any European language that I know of, rendering tempestas more familiar than it as a reference to "a storm".
Well, I was thinking that the familiarity of the terms tempest (English), tempeste/tempete (Old French and French, respectively) and tempesta (Spanish, Portuguese and Italian) might remove, for a speaker of one of those languages, the semantic ambiguity of Latin tempestas to which you referred, allowing one to make use of the alliterative possibilities.Whether a Latin word has descendants in modern languages isn't a criterion for me to use it or not. Why should it be?
Yeah, I guess I see what you mean by that, after having enunciated both sentences several times. Procella is a rather nice sounding word; prettier and smoother than tempestas, it is definitely not onomatopoeic at all! It also has the benefit of seeming to be one of the few descendants of our long-lost verb cello.It's clunky.
Wait wait. Dante has it:in all of the Romance languages but Italian
In English the noun was (is?) procelle, "storm"/"tempest". It is now considered to be "obsolete", so is probably listed in only the most extensive lexica, such as the OED and Webster's Unabridged. Procellous is obviously derived within English from procelle, since there was no procellosus in Latin (and such a construction would have been semantically suspect, at any rate).I now remember coming across the adjective "procellous" in English. I don't think I'd ever seen the noun itself, though — neither in English nor in French (well, no wonder; it's Old French).
Even so, procella existed alongside porcella in Latin, in which porcella had an even more vulgar meaning (if you can believe it) than it does in Italian.I woudn't use (procella) in today's Italian, because most people would understand "porcella", which is a derogatory term for a "woman of ill repute".
There was, actually.there was no procellosus in Latin
Why ever?that would have been semantically suspect
Not all romance languages, Romanian has furtună, while Spanish has tempestaD, and Portuguese has tempestaDEPax, I just looked it up, and I was wrong. Procella does indeed have descendants in the Romance Languages, and apparently in English as well. Apparently, in all of the Romance languages but Italian, the descendant is basically a poetic term, and in English procelle is an obsolete word, which would explain why I have never heard it .
Well, I was thinking that the familiarity of the terms tempest (English), tempeste/tempete (Old French and French, respectively) and tempesta (Spanish, Portuguese and Italian) might remove, for a speaker of one of those languages, the semantic ambiguity of Latin tempestas to which you referred, allowing one to make use of the alliterative possibilities.
"The rare English adjective procellous “turbulent, stormy (as the sea)” comes via Middle French procelleux from Latin procellōsus “stormy, squally,” a derivative of the noun procella “violent wind, gale.” "Procellous is obviously derived within English from procelle, since there was no procellosus in Latin (and such a construction would have been semantically suspect, at any rate).