Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reli

SpeedPocok5

Active Member

] Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam fere partem citra flumen Ararim reliquam esse , de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat.

Well, the part quartam fere partem citra flumen Ararim reliquam esse, that I translated it to: but that the four part nearly was left behind on this side of the Saone...
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
That's pretty much correct. Just "about the fourth part" would be better than "the four part nearly".
 

SpeedPocok5

Active Member

Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam fere partem citra flumen Ararim reliquam esse , de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat.

In this part, de tertia vigilia cum legionibus tribus, here I don't understand why tribus isn't in ablative like legionibus, what case is tribus?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Tribus is in the ablative.
 

SpeedPocok5

Active Member

2] Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat.

"ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat."

I translated it as: he came into this part, which has crossed the river

Well this one it's awkward
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
- Eam would translate better as "that" or even just "the" here.

- Ad means "to" rather than "into" (which would be in).

- Transierat is pluperfect so "had crossed".

- Last but not least, you failed to translate nondum, which changes the meaning entirely.
 

SpeedPocok5

Active Member

- Eam would translate better as "that" or even just "the" here.

- Ad means "to" rather than "into" (which would be in).

- Transierat is pluperfect so "had crossed".

- Last but not least, you failed to translate nondum, which changes the meaning entirely.
and came up to that (?) Which had not yet crossed the river.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
"Part" was a correct translation for partem.
 

SpeedPocok5

Active Member

"Part" was a correct translation for partem.
But does it make sense?

For me this sentence doesn't make sense, who don't cross the river? Cesar?

Maybe, partem could mean another thing here?
 
B

Bitmap

Guest

a part of the army (about one fourth) had not yet crossed the river (as you had more or less correctly translated in your original post).
 
Top