ΤΟ ΤΟΥ ΔΑΚΤΥΛΙΟΥ ΠΟΙΗΜΑ
Τρεῖς δακτύλιοι τοῖς τῶν *Ἀλβίων βασιλεῦσι τοῖς ὑπαιθρίοις.
Ἑπτὰ τοῖς τῶν νάνων ἄρχουσι τοῖς ἐν τοῖς περιστύλοις λίθου.
Ἐννέα τοῖς θνητοῖς ἀνθρώποις τοῖς θανασίμοις.
Εἷς τῷ κελαινῷ δεσπότῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ κελαινοῦ θρόνου
ἐν τῷ *Μόρδορι τῇ ἐπεσκιασμένῃ χώρᾳ.
Εἷς δακτύλιος τοῦ πάντων ἄρχειν.
Εἷς δακτύλιος τοῦ αὐτοὺς ἀνευρίσκειν.
Εἷς δακτύλιος τοῦ πάντας εἰς σκότον ἐμβάλλειν καὶ δῆσαι
ἐν τῷ *Μόρδορι τῇ ἐπεσκιασμένῃ χώρᾳ.
This was truly
awesome, hats off for the translation
! I'll write in English
quod, male ἑλληνίζω (ut mediā aetāte scrībēbant "Graeca sunt ergō nōn leguntur").
As a native speaker of a Slavic language where we actively make the distinction between a perfective and imperfective infinitive and imperative too, my feeling is, shouldn't
ἀνευρίσκειν and
ἐμβάλλειν be rather in
aorist?? (aorist infinitive) It certainly is a perfective aspect in Czech in the Ring Poem and I don't see why it shouldn't be anywhere else where the distinction is actively made, it just wouldn't make sense.
- "to rule them all" <- yeah, that's a process => the present infinitive is in place
- "to find them" <- this is not a process though, the end of the action is strongly implied, otherwise it would be something like "to be-finding them" or "to habitually find them" with the present infinitive
(certainly in my native tongue)
- "to bring them all" - this also implies the end of the action, with the present infinitive it sounds as "to be-bringing them all" or "to habitually bring them all"
- "to bind them" <- with the present infinitive, judging by my native instinct here about the aspects, that would be "to be binding them / to habitually bind them" with the present infinitive instead of "to bind them", but you used the
aorist here, in my view, correctly.
... should be corrected, imo
But then again, maybe I'm too stupid in Greek to recognize that it was, in fact, correct.... but I'll welcome any debate on this topic so I can learn something new!