It doesn't have to refer to a wild beast - it can refer to anything that's in a state of nature, i.e. untamed/uncultivated: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=ferusOk. But ferus has still to do with wild beasts (cfr "fera", and the English word "feral").
IMHO
animus indomitus
is better
Ferox means like "feral", for a beast.
I think that the sense @Madalyn is going for with the "wild" in "wild soul" is not "natural", "undomesticated", or "ferocious". Rather, I think that she means "free"/"unconstrained", as in the term "free spirit". If so, then I think that anima libera or libera anima might work better (I personally prefer the first of those). Whaddaya think?Hmmm, I'm not sure indomitus quite captures the meaning of "wild" here. I would suggest animus ferus or anima fera...You can also reverse the order of the words if you like it better that way: ferus animus or fera anima.
Let's ask her... @Madalyn, by the "wild" in "wild soul", do you mean to say (1) "fierce"/"ferocious" as in the term "fierce minded", or (2) "untamed"/"unbroken"/"undomesticated" as in "an untamed animal" and "bent but unbroken", or rather (3) "free"/"unrestricted" as in the term "free spirit", or yet further do you mean "wild" in the sense of (4) "uncontrolled"/"unbridled"/"unchained"/"set loose" (sort of like "running loose" or "running free"), which is the sense that "wild" gives in the noun phrase "wild child"? This makes a big difference in what Latin term you should use. (Hopefully she hasn't gotten inked yet.)However, @Madalyn should be aware that libera doesn't have all the connotations that the English word "wild" does, in the sense of something being natural/undomesticated. It means simply "free/unconstrained".
So sorry for the delay. I’m not inked yet. I am a female so thank you all for suggesting the feminine version!Let's ask her... @Madalyn, by the "wild" in "wild soul", do you mean to say (1) "fierce"/"ferocious" as in the term "fierce minded", or (2) "untamed"/"unbroken"/"undomesticated" as in "an untamed animal" and "bent but unbroken", or rather (3) "free"/"unrestricted" as in the term "free spirit", or yet further do you mean "wild" in the sense of (4) "uncontrolled"/"unbridled"/"unchained"/"set loose" (sort of like "running loose" or "running free"), which is the sense that "wild" gives in the noun phrase "wild child"? This makes a big difference in what Latin term you should use. (Hopefully she hasn't gotten inked yet.)
That's not too bad an idea, but I get from the etymological sense of vagabunda, that the subject is someone who is wandering aimlessly, rather than going on unrestrictedly as they wish. This is because the root word, vagus, in addition to carrying through to vagabundus the meaning "wandering"/"strolling about", carries also the sense of "uncertain". But, not all wanderers are uncertain, as J.R.R. Tolkien indicated in his fairly well known aphorism: ".. not all who wander are lost..."Perhaps one word suffices: vagabunda = "rover."
I kind of thought that you meant "free spirit" in saying "wild soul". Since that is the case, my opinion is that anima libera would come closest to that meaning. The Latin adjective liber(m)/libera(f) means "free, unchecked, unrestricted". Another suggestion: a nice, floridly cursive script always adds an air of femininity to such things...The third example you gave is what I meant. Wild/Free in the sense of a Wanderer, gypsy, traveller. To act as one wishes.
The word free might have been a better choice in wording for what I’m saying.