AndrewEarthrise thanks for your participation. You know I'm always honest in my criticism and I usually overlook the good parts (even if 90% of it is excellent) and mainly focus on the problems (though I tried also to appraise something). But please, don't feel ill to me for any criticism I might make: I judge everything as sincerely as possible and if I seem harsh sometimes, believe me that I must have found some phonetic reason for that and we can discuss it further / exchange recordings... etc.
But you knew what you were getting into
One of my biggest problems was that you haven't followed the prosody marks in my transcription of the text well enough and made sometimes totally arbitrary lengths (prolonged things that ought to be short, move accents randomly... etc.). What sometimes irritated me here the most was when you put accent to the last syllable which is totally unprecedented and as wrong as it can get... I know it was probably an accident, but again, that's why I made all these complicated and very well described guides and the transcription with a marked prosody.
Just promise me one thing: if you are going to make another recording, do not ever put again the stress at the end of the word: it's incredibly irritating
(incoLUNT, imporTANT, abSUNT) <- you mainly do with the 3rd person plural indicative, present tense... strange, isn't it? Follow please the accents as I have transcribed them and marked by bold.
So here' the correctly marked text (the stress is in bold):
Gallia est omnis dīvīsa in partēs trēs, quārum ūnam incolunt Belgae, aliam Aquītānī, tertiam quī ipsōrum linguā Celtae, nostrā Gallī appellantur. Hī omnēs linguā, īnstitūtīs, lēgibus inter sē differunt. Gallōs ab Aquītānīs Garumna flūmen, ā Belgīs Mātrona et Sēquana dīvidit. Hōrum omnium fortissimī sunt Belgae, proptereā quod ā cultū atque hūmānitāte prōvinciae longissimē absunt, minimēque ad eōs mercātōrēs saepe commeant atque ea quae ad effēminandōs animōs pertinent important, proximīque sunt Germānīs, quī trāns Rhēnum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.
Here we go then:
- it seems to me you might have exaggerated it a bit while trying maybe too much to emulate the Italian accent/intonation: we have really no reason to believe that the peculiar intonation of modern standard Italian is the right model how to do it + it's not that exaggerated in the reality: it seems to me as a bit of overkill in your interpretation
Honestly, I sometimes wasn't sure whether you made it on purpose for it to sound "more interesting", "more entertaining" because it naturally came to me as really really entertaining, but forgive me if I am now somehow unjustly harsh. What do you think
Pacis puella ? You're going UP and down and UP and down all the time... it sounds a bit like stereotypical Italian accent that people sometimes try to imitate on parties. I could do that too... but... seriously?
(What does
Laurentius as an Italian think of this intonation? Isn't it a bit exaggerated, made fun of as our friend tries to imitate it? I remember you wouldn't like me pretend speaking in that accent when I did ...
)
- you do exactly what an Italian would in his own pronunciation (we call it Ecclesiastic today) by pronouncing
Gallia as
Gālia <- well, that is wrong. The "a" MUST be short (no matter the amount of stress/accent you put into it), but the L must be geminated (and here the Italian serves a good example). Incidentally, this is well done in my own example, as I believe, so you can just listen to it again.
- I take it you don't nasalize the final -m (
quārum) - well, that's ok, many people don't and it's not yet become a standard (though it should be) and I even think that my own recording in the original post doesn't do it (in fact, any of those recordings, but I change my habits a lot in the last year...)
- you also pronounce "qu" in the standard way as [kw] - well, that's Ok (and I did it like that in my original post too), but now I do try and I think more people should try to do it as it was reconstructed and that sound is a bit different, so I'm just letting you know (I may post a recording). More about it in my other thread
THREAD: pronunciation-of-qu-restored-pronunciation
- you say
āliam... again
aliam <- you don't respect the short vowels, you just let if flow like modern Italian which is really NOT fitting on its own without any modifications to do the restituted pronunciation with.
- oh btw, I must praise your vowel qualities, your realization of the long vowels (though you sometimes realize them in unfitting places) and your R:
WELL DONE! (if you are an English native speakers). Also the stops are done very well: no audible aspiration of t/d/p...
- you pronounced
appellantur (if I don't that semi-elision you did there) as
apē-lantūr" <- well, you can see what's wrong with it: 1) you need pp, not p 2) you need e, not ē 3) you need ll, not ll
4) you need tur and not TŪR <- the last number is probably the worst of it (I could overlook the first 3 pints maybe)
- I noticed your transitional vowel between
hī omnēs is a quite strong consonantal i/j: I think that is really unnecessary given that the tongue travels from i to o downwards and therefore doesn't need to create this semi-consonant (or it is really weak, that could posit its absence). But that's just a detail
-
hī omnēs linguā <- the ā in linguā must be long, otherwise it's not ablative but nominative and that makes sense there (that's also why my transcription included it), so pay attention to this one.
-
difFERunt pronounced as diffe
RUNT with a final accent: that never happens in Latin (unless the word is monosyllabic) nor is there any reason for it. My transcription of the text is quite clear where to put the accent (I take it that you did it according to that). I'm not sure whether your FF here was doubled or not... but I'll believe it was (it seems so a bit).
-
Gallōs -> I hear it again as
Gālōs, maybe
Galōs... in both cases you can see what's wrong with it (vowel quantity / consonant length).
- you pronounced the name of the river the same way as you would pronounce the label for a married woman
matrōna, ae (though properly there should also be a long ā: mātrōna), you said
MaTRŌNa, but have you followed my transcription with marked vowel lengths and stresses? You would have known this particular name is a bit different word and should therefore be pronounce
MĀtrona (long and accented first syllable and SHORT "o" and therefore
unaccented).
- also
Sēquana sounded a bit like
Sēquāna <- this will be my biggest problem with your recording. You either haven't followed my marked text that well or you did, but ignored these quite fine parts that are important too. One must not arbitrarily make up lengths where there are none!
- 1) you pronounced
DĪvidit as di
VĪDdit <- that's wrong (the first syllable is long and accented, the second one is short and unaccented) 2) you pronounced "v" here with your teeth and lower lip: that's wrong in the restituted pronunciation and it's quite serious transgression since this is one thing that sets it quite clearly apart from the traditional ones, so one should pay extra attention not to mix these two pronunciations
- in "
Belgae" in (
.. sunt Belgae) I don't really hear the diphthong at the end really well: it should still be heard in this pronunciation
- in
proptereā between e and ā you do a consonantal "j" (a trasitional vowel) I mean distinguishible one: again no reason for it really. One can travel with the tongue from "e" and "a" without going through the place of "j" articulation and very well avoid its pronunciation with these two vowels: it's needless there
- in
longissimē I hear quite a long ē (that's good), but not "ss"
-
absunt pronounced as ab
SUNT <- why a stress on the last syllable??
- in
ad eōs you connect it in a way as to create the from the "d" a flap/tap sound as there is one int he American pronunciation sometimes in the words as "pretty" or "city" + the way you did it here quite borders with the flap sound that is done for the short "r" in many languages for example Spanish (so with a little bit of imagination it comes our almost as "areōs" <- well, that's not good, you shouldn't change the consonant qualities in this way for whatever purposes.
Also the
ō in the "eōs" was disproportionally long: for no reason at all. That's the intonation quirk again...
-
commeant pronounced as
comēiant - again with a needless (or needlessly strong transitional "i" consonant) and wrongly done the initial mm and short "e" (shouldn't not be long)
-
animōs.... why
ānimōs??! I'm sorry, I don't get it
I will just think it's because of that weird intonation you have chosen (but still: the intonation shouldn't butcher the vowel quantities - that's already wrong).
-
important pronounced as impor
TANT - again, no sense... see my transcription
-
Germānīs pronounced as
Germānijīs...(or
Germājiīs) - you added an extra syllable to the end and maybe shifted the accent/stress (though I'm not 100% sure here)
-
incolunt as
incoLUNT... why????
-
bellum as
bēlum <- wrong (maybe trying too much to sound Italian here?)
But again, don't think of me as of some angry and evil person
I've just spent almost an hour on this and I do really mean for you that become better
Those things that I praised I mean seriously: that is great and moves you surely beyond many English speakers I have heard attempting to do the same.
But please try to correct those things I repeatedly mentioned (that you would repeatedly get wrong): the final accents were atrocious