I'm really not sure how to translate this line, since both κτυπον and βακχαν appear like finite verbs to me. Here's some context:
βακχείᾳ δʼ ἀνὰ συντόνῳ
κέρασαν ἁδυβόᾳ Φρυγίων
αὐλῶν πνεύματι ματρός τε Ῥέας ἐς
χέρα θῆκαν, κτύπον εὐάσμασι Βακχᾶν·
Lots of translations I've seen say '...and they put it (the kettledrum) into the hand of mother Rhea, to beat time for the cries of the Bacchants' - but as far as I know, there's no indication of a purpose clause, or is there?
I'm not sure whether either κτυπον or βακχαν is a noun, but I can't seem to make sense of it even if one of them is?
Help would be appreciated!
βακχείᾳ δʼ ἀνὰ συντόνῳ
κέρασαν ἁδυβόᾳ Φρυγίων
αὐλῶν πνεύματι ματρός τε Ῥέας ἐς
χέρα θῆκαν, κτύπον εὐάσμασι Βακχᾶν·
Lots of translations I've seen say '...and they put it (the kettledrum) into the hand of mother Rhea, to beat time for the cries of the Bacchants' - but as far as I know, there's no indication of a purpose clause, or is there?
I'm not sure whether either κτυπον or βακχαν is a noun, but I can't seem to make sense of it even if one of them is?
Help would be appreciated!