Poe's satirical story "How to Write a Blackwood Article" contains a Greek quotation:
«In Greek we must have something pretty—from Demosthenes, for example.
ἁνὴρ ὁ φεύγων καὶ πάλιν μαχέσεται
There is a tolerably good translation of it in Hudibras
'For he that flies may fight again,
Which he can never do that's slain.' »
I added the accents myself, as they are absent in all editions I have seen. The first word might be ἁνὴρ as a contraction of ὁ ἀνὴρ, or maybe it is just ἀνὴρ.
I think that the direct translation is "The fleeing man will fight again."
I have a few questions:
1. What exactly is the purpose of καί? Is it here just for emphasis?
2. μαχόμαι is a verb with contracted (Attic) future. Shouldn't the third person singular future form be μαχεῖται then?
3. I could not locate the source of the quotation. Is it authentic or was it fabricated by Poe?
«In Greek we must have something pretty—from Demosthenes, for example.
ἁνὴρ ὁ φεύγων καὶ πάλιν μαχέσεται
There is a tolerably good translation of it in Hudibras
'For he that flies may fight again,
Which he can never do that's slain.' »
I added the accents myself, as they are absent in all editions I have seen. The first word might be ἁνὴρ as a contraction of ὁ ἀνὴρ, or maybe it is just ἀνὴρ.
I think that the direct translation is "The fleeing man will fight again."
I have a few questions:
1. What exactly is the purpose of καί? Is it here just for emphasis?
2. μαχόμαι is a verb with contracted (Attic) future. Shouldn't the third person singular future form be μαχεῖται then?
3. I could not locate the source of the quotation. Is it authentic or was it fabricated by Poe?