It's a different logic from English. If you fear that something will happen, you want it not to happen, hence ne and μη. We have a literally somewhat closer equivalent in the nowadays not so frequently used "I fear lest this or that should happen".
I normally don't have much to add to discussions involving the "heavyweights" of the site, but because of my recent survey of Latin interjections, I might have something of value here, particularly as applies to Notascooby's instant comments.When I I was referring to Greeks use of μη I meant to point out that this is the opposite of what one would think. μη is normally negative but introduces what seems to be a positive statement 'that' as opposed to 'that not'. Latina Ut in a fearing clause is also the opposite of what one would expect 'that not' instead of 'that'...This is all above my pay grade though.
that is ne non though rather than ut.timeo ne non impĕtrem
It must've dawned on me at some point... However thanks for noticing.that is ne non though rather than ut
Yes, as I said above, "lest" is like ne. Not like ut, though.I always just think of it as equivalent to the admittedly old-fashioned lest in English: I am afraid lest this bad thing happen, which uses the English subjunctive.
Yes.Doesn't formal French use ne here as well? J'ai peur qu'il ne pleuve ?
This is exactly the explanation my old Harkness gives. Apparently, it also has something to do with the Latin subjunctive forms (and many uses) being derived from an earlier optative, when the two moods were different. Clauses of fearing apparently used the optative?Based in part on basic intuition and in part on reading Woodcock '59 three years ago or whatever, I think almost all of Latin subordination is quite transparently derivable from parataxis. So if one takes the lexical meaning of ut(i) "like, how" and especially if they add some crosslinguistic insight, the development starts to become rather transparent.
For example, Russian has this ehem, particle? ка́бы "I wish" that's synchronically derivable from как бы "how + particle forming the irrealis mood" and is a folksier alternative to the usual чтоб "that + same" (both are especially characteristic of curses). Further, it's obvious to the natives that this "how" is the same "how" as used in those wondering questions: как бы не упа́сть! "I/we/etc should be careful not to fall!" in the sense "I fear we could fall and I wonder how this can be avoided" - with the implied answer "by being careful". That phrase corresponds word-by-word to Latin ut nē cadāmus! You can also add vidē/смотри́ in both languages to almost the exact same effect. All you have to do now is add an explicit timeō and then complete the grammaticalisation of nē as a negative subordinator (originally a simple negator) by removing the ut.
Now the use of ut is even more straightforward, being basically the same type of parataxis (if there are types) in both dēmīror! ut fūgerit? "quō pactō fugere potuerit?" and timeō! ut fugiat? "quō pactō fugere possit?", that is "I'm worried! How can he escape? > I'm worried if he can escape".
It seems to me Michael Zwingli might have mixed up the Greek letters μ and ν: μη "mē" is not strictly connected with either of the Latin etymons.
Doesn't formal French use ne here as well? J'ai peur qu'il ne pleuve ?
Actually, even in informal French, the ne is sometimes there, although it's optional. In my speech, at least, that is so.Yes.
My copy of Grevisse dedicates five full pages to this topic.Actually, even in informal French, the ne is sometimes there, although it's optional. In my speech, at least, that is so.
To ne in general or only in fearing clauses? The former wouldn't surprise me, given its plethora of uses.My copy of Grevisse dedicates five full pages to this topic.
Not just clauses of fearing, but all subordinate clauses where ne appears alone, and without a full negative meaning.My copy of Grevisse dedicates five full pages to this topic.
Ah. Not surprising, then. I'm sometimes unsure whether ne should be used.Not just clauses of fearing, but all subordinate clauses where ne appears alone, and without a full negative meaning.
Yeah, these even remained different in a sense because the original subjunctive became the Latin future. Come to think of it, the moment the original optative was reinterpreted as the subjunctive is precisely the same moment when the original parataxis became reinterpreted as subordination. This would explain the intimate relation between subordination and the subjunctive~optative in Latin.This is exactly the explanation my old Harkness gives. Apparently, it also has something to do with the Latin subjunctive forms (and many uses) being derived from an earlier optative, when the two moods were different. Clauses of fearing apparently used the optative?
Harkness would have it that, in replacing the old subjunctive, the optative kept its original functions, which he calls the potential and optative subjunctives, and absorbed the function of the old subjunctive, which he calls the volitive subjunctive. It seems the subjunctive became the future, and the optative was then required to take on the volitive function.Yeah, these even remained different in a sense because the original subjunctive became the Latin future. Come to think of it, the moment the original optative was reinterpreted as the subjunctive is precisely the same moment when the original parataxis became reinterpreted as subordination. This would explain the intimate relation between subordination and the subjunctive~optative in Latin.
Any way, re-reading the original post it seems like my answer to it is "it's misleading to try to draw a distinction bewteen an indirect question and a wish", just as with its Russian equivalent: the fact that it's a wish follows directly from it being a question in the optative.
I'm no grammar expert, but I've always understood it this way, since that is how Wheelock explains it: "the conjunctions used in these fear clauses are the opposite of what might be expected, because in origin the clauses they introduced were essentially independent jussive clauses." Wheelock's Latin, 7. ed., p. 342.I've always seen Latin fearing clauses this way:
When you fear that something will happen, you don't want it to happen, so you say ne. (I'm afraid! Let it not happen! ---> I'm afraid it will happen.)
When you fear that something will not happen, you want it to happen, so you may say ut (alternatively to ne non). (I'm afraid! Let it happen! ---> I'm afraid it will not happen.)
In fact, I have trouble understanding how the second theory is different from the first. But it's probably not worthwhile trying to explain it to me.So, I've always interpreted the ut in this construction as originally introducing a wish. But now I just happened to be looking at the timeo entry in the OLD for a different purpose and my eyes chanced on the following: "(w. ut, prob. orig. an indir. qu.) to have misgivings (how something will be possible, i.e. to be afraid that it may not)", which theory makes a lot of sense too, even thought it's stated as probable rather than certain.
What do you guys think? Do you think one theory is more likely than the other?