Do you mean the feminine form of Allah? This one seems more plausible to me, actually.I want the second etymology of this goddess's name to be the right one:
Do you mean the feminine form of Allah? This one seems more plausible to me, actually.I want the second etymology of this goddess's name to be the right one:
Yes.Do you mean the feminine form of Allah?
My favorite of the three goddesses is العزى.Yes.
I like that she was later associated with deities like Ishtar and Isis, but mostly it's the name.Why?
That’s the only hypothesis I was familiar with, actually.Yes.
Maybe the other hypothesis has some validity, but my hunch is that medieval Muslim scholars would have found the word Allah to be too sacred and unique to be associated with the etymology of something so temerarious as a false deity.That’s the only hypothesis I was familiar with, actually.
Again I copy-pasted the sentence and stumbled upon this version which is great because it’s got vocab footnotes! : https://books.google.fr/books?id=iLtsDwAAQBAJ&pg=PA25&lpg=PA25&dq=فانثال+عليها+العلماء+انثيال+جودها+على+الصفات&source=bl&ots=Ji45b_XvSj&sig=ACfU3U2xVJcCXPf9Cpc6FgZ-tE9FKPYzFw&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwi67vuA_cj3AhUk-YUKHaOkCBEQ6AF6BAgWEAM#v=onepage&q=فانثال عليها العلماء انثيال جودها على الصفات&f=falseفانثال عليها العلماء انثيال جودها على الصفات
I didn't understand جودها على الصفات so I looked up the French translation. It says "les savants s'y rassemblèrent en nombre si considérable qu'on ne peut le décrire". With that help, my literal interpretation of the whole clause is "the scholars thronged in/toward it with a thronging whose abundance (i.e. number, multitude) is against descriptions (i.e. makes description impossible)". Is that right?
I had the same suspicion.Maybe the other hypothesis has some validity, but my hunch is that medieval Muslim scholars would have found the word Allah to be too sacred and unique to be associated with the etymology of something so temerarious as a false deity.
And the Arabic ’interpretation’ of the... Arabic is very different from the French one.Again I copy-pasted the sentence and stumbled upon this version which is great because it’s got vocab footnotes! : https://books.google.fr/books?id=iLtsDwAAQBAJ&pg=PA25&lpg=PA25&dq=فانثال+عليها+العلماء+انثيال+جودها+على+الصفات&source=bl&ots=Ji45b_XvSj&sig=ACfU3U2xVJcCXPf9Cpc6FgZ-tE9FKPYzFw&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwi67vuA_cj3AhUk-YUKHaOkCBEQ6AF6BAgWEAM#v=onepage&q=فانثال عليها العلماء انثيال جودها على الصفات&f=false
Yes, at least that’s how I guessed what it meant the first time I heard it!
I looked that one up because it sounded strange to me, and there is yet another possibility, صفة also refers to a porch in front of a mosque where people could take shelter when it rained. Which would make perfect sense here.الصفة - الصخرة اللمساء - smooth rock
I would say ها refers to the city/residence الحضرةAh, no, that can't be quite right. ها- can't be referring to انثيال as it's the wrong gender. I guess then ها- refers to the scholars? "Scholars thronged with a thronging, with a number of them (= scholars) against descriptions (= beyond description)"?
I heard the word تسويف in that series I'm watching, saw it translated as "procrastination" in the subtitles and I was like "Wait... could it be???!!!"Yes, at least that’s how I guessed what it meant the first time I heard it!