Some difficult passages which I am unsure of are in bold.
Feel free to comment!
Chapter 1.42
Cognitō Caesaris adventū, Ariovistus lēgātōs ad eum mittit: quod anteā dē colloquiō postulāsset, id per sē fierī licēre, quoniam propius accessisset, sēque id sine perīculō facere posse exīstimāret. Nōn respuit condiciōnem Caesar, iamque eum ad sānitātem revertī arbitrābātur, cum id quod anteā petentī dēnegāsset ultrō pollicērētur; magnamque in spem veniēbat prō suīs tantīs populīque Romānī in eum beneficiīs, cognitīs suīs postulātīs fore utī pertināciā dēsisteret. Diēs colloquiō dictus est ex eō diē quīntus. Interim saepe ultrō citroque cum lēgātī inter eōs mitterentur, Ariovistus postulāvit nē quem peditem ad colloquium Caesar addūceret: verērī sē nē per īnsidiās ab eō circumvenīrētur: uterque cum equitātū venīret: aliā ratiōne sēsē nōn esse ventūrum. Caesar, quod neque colloquium interpositā causā tollī volēbat neque salūtem suam Gallorum equitātuī committere audēbat, commodissimum esse statuit, omnibus equīs Gallīs equitibus dētractīs, eō legiōnāriōs mīlitēs legiōnis decimae, cui quam maximē cōnfīdēbat, impōnere, ut praesidium quam amīcissimum, sī quid opus factō esset, habēret. Quod cum fieret, nōn irrīdiculē quīdam ex mīlitibus decimae legiōnis dīxit: plūs quam pollicitus esset Caesarem facere; pollicitum sē in cohortis praetōriae locō decimam legiōnem habitūrum, ad equum rescrībere.
Clause Subordination + Translation
Cognitō Caesaris adventū
when the arrival of Caesar had been learned (lit. with the arrival of Caesar having been learned)
Ariovistus lēgātōs ad eum mittit
Ariovistus sends embassadors to him
quod anteā dē colloquiō postulāsset
[saying] that which he had demanded previously as to the conference (lit. concerning the conference)
id per sē fierī licēre
might now, as far as his permission went, take place (lit. it, through himself, was being allowed to be done)
quoniam propius accessisset
since he (Caesar) had approached nearer
sēque id sine perīculō facere posse
and he himself was able to do this thing without danger
exīstimāret
he considered
Nōn respuit condiciōnem Caesar
Caesar did not reject the proposal (lit. condition)
iamque
and now
eum ad sānitātem revertī
he was now returning to a rational state of mind (lit. he was being returned to sanity)
arbitrābātur
he was thinking that
cum id
when, it
quod anteā petentī dēnegāsset
that which he had previously denied, requesting
ultrō pollicērētur
he spontaneously offered
magnamque in spem veniēbat
and he was in great hope (lit. he was coming into great hope) that
prō suīs tantīs populīque Romānī in eum beneficiīs
in consideration of his own and the Roman people's great favors toward him (lit. on account of his own great beneficence and (the beneficence) of the Roman people toward him)
cognitīs suīs postulātīs
upon his demands being made known (lit. with his demands having been made known)
fore utī
it would be that
pertināciā dēsisteret
he would desist from (his) obstinancy
Diēs colloquiō dictus est ex eō diē quīntus
The fifth day after that was appointed as the day of conference
(lit. the fifth day was set for the conference out from this day)
Interim
in the meantime
saepe ultrō citroque cum lēgātī inter eōs mitterentur
as (cum = as) the ambassadors were often being sent back and forth between them
Ariovistus postulāvit
Ariovistus demanded that
nē quem peditem ad colloquium Caesar addūceret
Caesar not lead any foot-soldier to the conference
verērī sē
[saying] that he himself was fearing
nē per īnsidiās ab eō circumvenīrētur
lest, through a treachery, he should be surrounded (lit. circumvented) by him
uterque cum equitātū venīret
and both should come with cavalry
aliā ratiōne sēsē nōn esse ventūrum
[and] that, in another condition, he would not come
Caesar
Caesar
quod neque colloquium
as neither, the conference
interpositā causā
by an excuse thrown in the way (lit. by an excuse having been thrown in the way)
tollī volēbat
he was wishing to be set aside (lit. to be taken away)
neque salūtem suam Gallorum equitātuī committere audēbat
nor was he daring to trust his own safety to the cavalry of the Gauls
commodissimum esse
[it] was most commodious (arch. for 'convenient')
statuit
he decided
omnibus equīs Gallīs equitibus dētractīs
to take away from the Gallic cavalry all their horses (lit. with all the Gallic cavalry having been taken away from all [their] horses)
[in] eō legiōnāriōs mīlitēs legiōnis decimae
[and] in that place the legionary soldiers of the tenth legion
cui quam maximē cōnfīdēbat
to whom he was having the most confidence
impōnere
to mount upon (lit. to place upon)
ut praesidium quam amīcissimum
in order that, as trustworthy an escort as possible
sī quid opus factō esset
if there had been any need for action
habēret
he might have
Quod cum fieret
And when this was done
nōn irrīdiculē (adv.) quīdam ex mīlitibus decimae legiōnis dīxit
one of the soldiers of the tenth legion said, not without a touch of humor (lit. someone out from the soldiers of the tenth legion, not unwittily, said) that
plūs quam pollicitus esset
more than he had promised
Caesarem facere
Caesar was doing
pollicitum
he promised that
sē in cohortis praetōriae [in] locō decimam legiōnem habitūrum
he himself will have the tenth legion in place of [his] praetorian cohort
ad equum rescrībere
[and] (he) was re-enlisting [them] to cavalry
Feel free to comment!
Chapter 1.42
Cognitō Caesaris adventū, Ariovistus lēgātōs ad eum mittit: quod anteā dē colloquiō postulāsset, id per sē fierī licēre, quoniam propius accessisset, sēque id sine perīculō facere posse exīstimāret. Nōn respuit condiciōnem Caesar, iamque eum ad sānitātem revertī arbitrābātur, cum id quod anteā petentī dēnegāsset ultrō pollicērētur; magnamque in spem veniēbat prō suīs tantīs populīque Romānī in eum beneficiīs, cognitīs suīs postulātīs fore utī pertināciā dēsisteret. Diēs colloquiō dictus est ex eō diē quīntus. Interim saepe ultrō citroque cum lēgātī inter eōs mitterentur, Ariovistus postulāvit nē quem peditem ad colloquium Caesar addūceret: verērī sē nē per īnsidiās ab eō circumvenīrētur: uterque cum equitātū venīret: aliā ratiōne sēsē nōn esse ventūrum. Caesar, quod neque colloquium interpositā causā tollī volēbat neque salūtem suam Gallorum equitātuī committere audēbat, commodissimum esse statuit, omnibus equīs Gallīs equitibus dētractīs, eō legiōnāriōs mīlitēs legiōnis decimae, cui quam maximē cōnfīdēbat, impōnere, ut praesidium quam amīcissimum, sī quid opus factō esset, habēret. Quod cum fieret, nōn irrīdiculē quīdam ex mīlitibus decimae legiōnis dīxit: plūs quam pollicitus esset Caesarem facere; pollicitum sē in cohortis praetōriae locō decimam legiōnem habitūrum, ad equum rescrībere.
Clause Subordination + Translation
Cognitō Caesaris adventū
when the arrival of Caesar had been learned (lit. with the arrival of Caesar having been learned)
Ariovistus lēgātōs ad eum mittit
Ariovistus sends embassadors to him
quod anteā dē colloquiō postulāsset
[saying] that which he had demanded previously as to the conference (lit. concerning the conference)
id per sē fierī licēre
might now, as far as his permission went, take place (lit. it, through himself, was being allowed to be done)
quoniam propius accessisset
since he (Caesar) had approached nearer
sēque id sine perīculō facere posse
and he himself was able to do this thing without danger
exīstimāret
he considered
Nōn respuit condiciōnem Caesar
Caesar did not reject the proposal (lit. condition)
iamque
and now
eum ad sānitātem revertī
he was now returning to a rational state of mind (lit. he was being returned to sanity)
arbitrābātur
he was thinking that
cum id
when, it
quod anteā petentī dēnegāsset
that which he had previously denied, requesting
ultrō pollicērētur
he spontaneously offered
magnamque in spem veniēbat
and he was in great hope (lit. he was coming into great hope) that
prō suīs tantīs populīque Romānī in eum beneficiīs
in consideration of his own and the Roman people's great favors toward him (lit. on account of his own great beneficence and (the beneficence) of the Roman people toward him)
cognitīs suīs postulātīs
upon his demands being made known (lit. with his demands having been made known)
fore utī
it would be that
pertināciā dēsisteret
he would desist from (his) obstinancy
Diēs colloquiō dictus est ex eō diē quīntus
The fifth day after that was appointed as the day of conference
(lit. the fifth day was set for the conference out from this day)
Interim
in the meantime
saepe ultrō citroque cum lēgātī inter eōs mitterentur
as (cum = as) the ambassadors were often being sent back and forth between them
Ariovistus postulāvit
Ariovistus demanded that
nē quem peditem ad colloquium Caesar addūceret
Caesar not lead any foot-soldier to the conference
verērī sē
[saying] that he himself was fearing
nē per īnsidiās ab eō circumvenīrētur
lest, through a treachery, he should be surrounded (lit. circumvented) by him
uterque cum equitātū venīret
and both should come with cavalry
aliā ratiōne sēsē nōn esse ventūrum
[and] that, in another condition, he would not come
Caesar
Caesar
quod neque colloquium
as neither, the conference
interpositā causā
by an excuse thrown in the way (lit. by an excuse having been thrown in the way)
tollī volēbat
he was wishing to be set aside (lit. to be taken away)
neque salūtem suam Gallorum equitātuī committere audēbat
nor was he daring to trust his own safety to the cavalry of the Gauls
commodissimum esse
[it] was most commodious (arch. for 'convenient')
statuit
he decided
omnibus equīs Gallīs equitibus dētractīs
to take away from the Gallic cavalry all their horses (lit. with all the Gallic cavalry having been taken away from all [their] horses)
[in] eō legiōnāriōs mīlitēs legiōnis decimae
[and] in that place the legionary soldiers of the tenth legion
cui quam maximē cōnfīdēbat
to whom he was having the most confidence
impōnere
to mount upon (lit. to place upon)
ut praesidium quam amīcissimum
in order that, as trustworthy an escort as possible
sī quid opus factō esset
if there had been any need for action
habēret
he might have
Quod cum fieret
And when this was done
nōn irrīdiculē (adv.) quīdam ex mīlitibus decimae legiōnis dīxit
one of the soldiers of the tenth legion said, not without a touch of humor (lit. someone out from the soldiers of the tenth legion, not unwittily, said) that
plūs quam pollicitus esset
more than he had promised
Caesarem facere
Caesar was doing
pollicitum
he promised that
sē in cohortis praetōriae [in] locō decimam legiōnem habitūrum
he himself will have the tenth legion in place of [his] praetorian cohort
ad equum rescrībere
[and] (he) was re-enlisting [them] to cavalry