Hello connoisseurs,
my question is about Nemo’s motto in Vingt mille lieues sous les mers. Jules Verne and his editor, Hetzel, discussed it, and Hetzel asked a specialist. He answered that "mobili" was right, whereas "mobile" was wrong:
"The adjectives ending in "bilis" do not have two endings in the ablative case, but only one: -i."
I hope my translation is correct. Here’s the original French:
« Mon cher Hetzel, M. Vernes (sic) se trompe, et vous êtes dans le vrai. Les adjectifs en bilis ne sont pas de ceux qui admettent la double terminaison à l'ablatif. Il n'en ont qu'une: celle en i. Ce n'est pas vous et moi seulement qui le disons: c'est tous ceux qui passent leur vie à faire du latin, et mon frère en premier dont j'ai eu soin à prendre l'avis quant à ce. Tout à vous, J. Quicherat » (BnF, NAF 16985, f° 206).
<http://mobilismobile.free.fr/accueil/mobili.php>
On that page, they have a link:
https://web.archive.org/web/20051016041146/http://www.artsculture.education.fr/presence_litterature/jules_verne/dossiers/latiniste.asp
They seem to say the opposite:
""mobile is the ablative of a masculine or neuter noun, and "mobili" that of an adjective: this variation [or variant?] does not seem to mean anything [or: seems to be insignificant?]; it may be a glitch."
«… il avait donné à son sous-marin un nom latin, le « Nautilus », et choisi une devise latine, « Mobilis in mobile ». C’est la forme qu’on lit dans l’édition de 1871, mais dans l’édition de 1880, la devise est « Mobilis in mobili » (« mobile » est l’ablatif d’un nom masculin ou féminin, « mobili » l’ablatif d’un adjectif : aucune signification ne paraît s’attacher à cette variation, peut-être involontaire) :
»
Can you shed some light on this? I’m looking forward to hearing from you
Best wishes
Matthias
my question is about Nemo’s motto in Vingt mille lieues sous les mers. Jules Verne and his editor, Hetzel, discussed it, and Hetzel asked a specialist. He answered that "mobili" was right, whereas "mobile" was wrong:
"The adjectives ending in "bilis" do not have two endings in the ablative case, but only one: -i."
I hope my translation is correct. Here’s the original French:
« Mon cher Hetzel, M. Vernes (sic) se trompe, et vous êtes dans le vrai. Les adjectifs en bilis ne sont pas de ceux qui admettent la double terminaison à l'ablatif. Il n'en ont qu'une: celle en i. Ce n'est pas vous et moi seulement qui le disons: c'est tous ceux qui passent leur vie à faire du latin, et mon frère en premier dont j'ai eu soin à prendre l'avis quant à ce. Tout à vous, J. Quicherat » (BnF, NAF 16985, f° 206).
<http://mobilismobile.free.fr/accueil/mobili.php>
On that page, they have a link:
https://web.archive.org/web/20051016041146/http://www.artsculture.education.fr/presence_litterature/jules_verne/dossiers/latiniste.asp
They seem to say the opposite:
""mobile is the ablative of a masculine or neuter noun, and "mobili" that of an adjective: this variation [or variant?] does not seem to mean anything [or: seems to be insignificant?]; it may be a glitch."
«… il avait donné à son sous-marin un nom latin, le « Nautilus », et choisi une devise latine, « Mobilis in mobile ». C’est la forme qu’on lit dans l’édition de 1871, mais dans l’édition de 1880, la devise est « Mobilis in mobili » (« mobile » est l’ablatif d’un nom masculin ou féminin, « mobili » l’ablatif d’un adjectif : aucune signification ne paraît s’attacher à cette variation, peut-être involontaire) :
Mobile dans l’élément mobile ! Cette devise s’appliquait justement à cet appareil sous-marin, à la condition de traduire la préposition in par dans et non par sur. |
Page:Verne - Vingt mille lieues sous les mers.djvu/67 - Wikisource
fr.wikisource.org
Can you shed some light on this? I’m looking forward to hearing from you
Best wishes
Matthias