Thanks! The first part is great but I think the second part is a little bit lost in translation.Versified translation (iambic senarii):
Caelum obscuratur antequam ventus furet:
graves res instant: hoc quis nostrum non videt?
Why do you think that?Thanks! The first part is great but I think the second part is a little bit lost in translation.
Got it. Thank you so much!for "and great things are to come" one could say : et magna eventa incident - literally "and great things (= events) shall occur"
edit: for "The days are darkening before the storm " once could say nubes atrae tempestatis praenuntii - dark clouds, the harbingers of storm
My mistake, I think I had some misunderstanding.Why do you think that?
et magnalia parantur?et magna eventa incident
why not. It all boils down to what exacly does "great things" mean (a task? a labour? an achievement or goal? an important event?).et magnalia parantur?
et magnalia parantur?
magnalia (magnae res et admirabiles)] Ut aperte dicam, amici, hoc mihi verbum non probatur, nam apud optimos Latinitatis scriptores scriptum non videmus.why not. It all boils down to what exacly does "great things" mean (a task? a labour? an achievement or goal? an important event?).
I think the great things I want to refer to is kind of great hope, which is positive.why not. It all boils down to what exacly does "great things" mean (a task? a labour? an achievement or goal? an important event?).
Thank you so much for your help.for "and great things are to come" one could say : et magna eventa incident - literally "and great things (= events) shall occur"
edit: for "The days are darkening before the storm " once could say nubes atrae tempestatis praenuntii - dark clouds, the harbingers of storm
There is always room for improvement.as you suggested, or we could have any improvement?
Grammatical improvement: In my opinion you should write 'praenuntiAE' (nubes, is fem.)....
nubes atrae tempestatis praenuntii
et magna eventa incident
... or we could have any improvement ...